(JPN) あなたが知っている香港は、ほんの一部かもしれない。九龍灣と牛頭角に隠された、時を旅する5つの物語
九龍灣と牛頭角の物語は、絶えず「地図を書き換え続ける」香港の壮大な叙事詩です。地下に眠る宋代の集落から、現代のクリエイティブハブまで、この土地は私たちの想像をはるかに超える、幾重にも重なった時間の層を持っています。
九龍灣と牛頭角の物語は、絶えず「地図を書き換え続ける」香港の壮大な叙事詩です。地下に眠る宋代の集落から、現代のクリエイティブハブまで、この土地は私たちの想像をはるかに超える、幾重にも重なった時間の層を持っています。
L'histoire de Kowloon Bay et de Ngau Tau Kok est celle d'une ville où de multiples chronologies — antique, coloniale, industrielle et créative — coexistent et se chevauchent.
Las cinco historias de Kowloon Bay y Ngau Tau Kok nos demuestran que esta área es mucho más que un distrito comercial; es un "palimpsesto" urbano.
The stories of Kowloon Bay and Ngau Tau Kok are chapters in a grand urban epic about the constant remaking of a city. From a Song Dynasty well buried beneath a runway to a chic cafe hidden inside a factory, this landscape reveals that the past is never truly erased.
從地底的宋代古井,到移山填海的宏大史詩;從挑戰極限的飛天傳奇,到自給自足的社區韌性;再到今日工廈中的創意轉型。九龍灣與牛頭角的故事,是一部關於香港如何「不斷重寫地圖」的史詩。它的歷史層次遠比我們想像的要豐富得多,每一個現代角落,都建立在過去某種形式的「犧牲」或「韌性」之上,展現了香港極強的 生存意志與適應能力。過去從未真正消失,只是被城市發展以巧妙的方式折疊了起來,等待我們去發現。
これら5つの物語を通して見えてくるのは、東住吉区の静かな住宅街が、実は大阪のダイナミックな歴史を刻み込んだ「生きた博物館」であるという事実です。古代の国際ルート、渡来人の開拓精神、自然と共に生きた人々の伝説、宮廷文化と農耕信仰の融合、そして現代の食を支える力強い営み。これらすべてが、この土地に層となって積み重なっています。私たちが普段何気なく通り過ぎる場所にこそ、目を凝らすことで見えてくる、計り知れない価値が眠っているのです。
Ces cinq histoires, superposées les unes aux autres, révèlent que Higashisumiyoshi-ku n'est pas une simple banlieue résidentielle. C'est un palimpseste, un manuscrit où les routes antiques, les clans fondateurs...
Los cinco relatos de Higashisumiyoshi-ku demuestran que este distrito es un palimpsesto urbano donde las huellas de la diplomacia, la migración, la leyenda, el arte y el comercio se superponen visiblemente para quien sabe dónde mirar.
Higashisumiyoshi-ku, a district that appears on the surface to be a quiet residential suburb, reveals itself to be a microcosm of Osaka’s entire history. It is the story of a gateway for international ideas, a melting pot for immigrant artisans, a landscape alive with folklore...
東住吉區的故事,重新定義了我們對城市「核心」與「邊緣」的認知。那些在行政地圖上看似遠離中心的地方,卻可能保存著歷史最關鍵的節點。古代承載國際交流的物流道路,在千年後化身為支撐市民生活的現代市場;古代奠基者的工匠精神,在街角的和菓子店與食堂裡得以延續。這些在都市縫隙中被奇蹟般保存下來的文化節點,或許才是城市生命力最深刻、最永恆的見證。
古代東京の広大な中心地、荏胡麻の原から始まった私たちの旅は、源氏の白旗が翻った丘を越え、神と仏が共存する不思議な空間を目の当たりにしました。そして、江戸城大奥の女性たちの祈りの痕跡に触れ、最後には住宅街の迷宮に佇む小さな守り神に出会いました。これら5つの全く異なる時代の物語が、すべて「荏原」という一つの地域に、地層のように美しく積み重なっているのです。
Las cinco historias de Ebara-machi nos demuestran que este barrio es un microcosmos de la profunda y multifacética historia de Tokio. Hemos viajado desde sus orígenes como el granero económico del antiguo Japón, pasando por su papel como bastión militar de los samuráis...
JAPON
De champs de graines de périlla cultivés par des immigrés à la bannière d'un clan samouraï ; d'un temple et d'un sanctuaire voisins à un pavillon financé par la cour du shogun, jusqu'à un autel de poche caché dans une ruelle, Ebara se révèle être un véritable réceptacle historique.
japan
The story of Ebara is a microcosm of Tokyo itself. This single patch of land was first valued for the oil from its soil, then for the strategic height of its plateau, then for the spiritual authority of its lords, then for the distant prayers of a shogun's court, and finally...
日本
從一片貢獻荏胡麻油的古代田野,到源氏武士高舉白旗的山丘;從神佛比鄰共存的信仰奇觀,到接收將軍後宮秘密捐獻的靈驗之地,再到隱藏於巷弄深處的靜默守護神——荏原町的這五個故事,如同一部微縮的東京千年史。
香港
マッキントッシュ要塞の冷戦の記憶から、蓮麻坑の鉱山が育んだ自然の奇跡、そして沙頭角の埠頭が見つめた盛衰と、境界線を越えて受け継がれる魚灯舞、隔絶の中で守られた宗族の祠まで。これら5つの物語は、一つの共通するテーマを浮かび上がらせます。かつて人々を隔て、香港を本土から「分断」する象徴であった境界線が、今、70年の時を経て、忘れられた歴史と豊かな文化を「つなぐ」架け橋へと、その役割を変えつつあるという事実です。
hong kong
As histórias da fronteira esquecida de Hong Kong revelam um profundo paradoxo. A linha que foi traçada para criar "isolamento" tornou-se, inadvertidamente, uma linha de "preservação". Durante mais de 70 anos, enquanto o resto de Hong Kong se catapultava para a modernidade, ...
historical stories
Estas cinco historias comparten un hilo conductor fascinante: cómo el aislamiento político, aunque supuso una dificultad para sus habitantes, actuó como un conservante único para la cultura, la historia y la naturaleza. La frontera, diseñada para separar, acabó protegiendo.
hong kong
The five secrets of the borderlands reveal a truth long obscured by Hong Kong's urban narrative: that its identity is as deeply rooted in these quiet, resilient peripheries as it is in its bustling city center. The long isolation of the Frontier Closed Area created a unique historical...
香港
這五個故事共同揭示了一個深刻的道理:香港的文化深度不僅存在於繁華都市,更深藏在這些被邊界線默默守護的歷史、宗族與生態遺產之中。邊界的角色,正從過去的「隔離」,轉向未來的「連接」。
香川県
今回ご紹介した5つの物語は、「水、神話、そして強靭さ」という一本の線で結ばれています。龍神への畏敬、鬼ヶ島の伝説、狸の導き、潮の満ち引きを利用した城、そして水への感謝をユーモアで表現する祭り。これらすべてが、うどんだけでは語り尽くせない高松の本当の姿を浮かび上がらせます。
JAPÃO
Las cinco historias presentadas dibujan un mapa cultural de Takamatsu unificado por tres elementos clave: el agua, el mito y la resiliencia. Juntos, estos elementos han esculpido el carácter de una ciudad que es mucho más que un simple punto de partida.
Historias Secretas
Do poço do Deus Dragão onde se venera o herói de uma nação, à maré que defende um castelo; do guia tanuki no nevoeiro ao humor que celebra a chegada da água, estas cinco histórias interligam-se através dos temas centrais da "água, mito e resiliência"...
japan
These five stories—of a water dragon in a bottomless well, a demon's lair transformed by art, a wise tanuki guiding a lost monk, a castle breathing with the tides, and a comical parade of gratitude—are not isolated tales. They are threads in a single, magnificent tapestry, woven together..