高層ビルの向こう側へ:香港・馬鞍山のイメージを塗り替える5つの隠れた歴史
馬鞍山という場所の本当の姿は、そのスカイラインをちらりと見ることでは理解できません。自らの足で歩き、歴史の層を注意深く観察することによってのみ、その魂に触れることができるのです。
馬鞍山という場所の本当の姿は、そのスカイラインをちらりと見ることでは理解できません。自らの足で歩き、歴史の層を注意深く観察することによってのみ、その魂に触れることができるのです。
L'identité de Ma On Shan se cache sous le vernis brillant de sa ville nouvelle, dans les ruines silencieuses de la mine et les racines du figuier banian.
La identidad de Ma On Shan reside bajo la superficie pulida de la ciudad, en las ruinas silenciosas de la mina y en las raíces del árbol baniano.
Ma On Shan's true identity lies beneath the polished veneer of its new town, in the silent ruins of the mine and the roots of the banyan tree.
馬鞍山的歷史,是香港工業、宗教與客家文化罕見地共冶一爐的獨特產物。它不僅記錄了一個時代的興衰,更為當下香港的城市發展提供了一個深刻的哲學反思。保育馬鞍山的歷史遺產,不僅是為了保護那些日漸殘破的建築,更是為了給我們這座高速運轉的現代化城市,尋回一份被遺忘的謙卑與溫度。
難波八阪神社の神話から始まり、昭和の喫茶店、江戸の文人、明治の産業、そして大正の近代建築へ。浪速区を歩くことは、一つの空間に凝縮された、神話、近代、文学、産業、信仰という、大阪の多層的な時間を旅することに他なりません。この街は、まさに大阪の複雑な歴史を濾過し、保存する巨大な「文化容器」なのです。
D'un lion mythique avalant le mal à un petit café qui perdure tranquillement pendant près d'un siècle en passant par une communauté ouvrière, la véritable âme d'Osaka.
Desde un león mítico que se traga el mal hasta un pequeño café que perdura silenciosamente durante casi un siglo y una comunidad de clase trabajadora, la verdadera alma de Osaka.
From a mythical lion swallowing evil to a small cafe quietly enduring for nearly a century to a working-class community, the true, soul of Osaka.
五個歷史敘事——神話、現代化、文學、工業與建築——共同構成了一條橫跨江戶至昭和的完整時間線,充分證明了浪速區作為一個文化符號的複雜性與時間多樣性。它不僅是地理上的行政區,更是一個能夠同時容納巨大神話力量、凝結的昭和時光,以及謙遜歷史遺跡的「文化容器」。
ある場所を真に理解するためには、単に名所を訪れるだけでなく、その街路を歩き、積み重なった時間の層を自らの目で観察することが不可欠だという信念です。大同区の物語は、歴史が決して静的なものではなく、現代の私たちと常に対話を続ける生きた有機体であることを教えてくれます。
On observe une puissante philosophie de résilience : le commerce du thé a décliné, mais le quartier ne s’est pas effondré, devenant une nouvelle forme de monnaie culturelle.
taiwan
Vemos una poderosa filosofía de resiliencia: el comercio del té se desvaneció, el distrito no se desmoronó y se convirtió en un nuevo tipo de moneda cultural.
taiwan
We see a powerful philosophy of resilience: the tea trade faded, the district did not crumble;, becoming a new kind of cultural currency.
台灣
大同區經歷過全球貿易的巔峰,也承受過產業衰退的落寞。然而,這片土地展現了強大的韌性,它並未在經濟浪潮退去後崩塌,而是聰明地將深厚的歷史資產,轉化為無可取代的文化瑰寶。從保安宮贏得聯合國教科文組織大獎,到迪化街的老屋活化,都證明了守護文化,才是抵禦經濟波動、確保城市精神永續的關鍵。
香港
将軍澳の歴史を探ると、香港の発展は「ゼロからのスタート」ではなく、古くからのコミュニティと記憶の上に築かれた変革であったことがわかります。それはまた、逆境に屈しない、回復力の物語でもあります。この地の歴史は、常に変化への適応と文化的誇りに満ちています。
hong kong
Tseung Kwan O tisse ensemble un récit unique et puissant de résilience, celui d'un lieu qui s'est constamment adapté sans jamais disparaître.
hong kong
Tseung Kwan O teje todos los hilos para contar una única y poderosa historia de resiliencia: un lugar que se ha adaptado constantemente sin desaparecer.
hong kong
Tseung Kwan O and Hang Hau weave together to tell a single, powerful story of resilience, a place has constantly adapted without being erased.
將軍澳
將軍澳與坑口的歷史,歸根結底是一部關於韌性的篇章。它證明了香港的現代化發展,並非建立在對過去的徹底抹除之上,而是源於對舊有社群、地理和歷史記憶的深刻轉化。從抵禦外敵的將軍傳說,到天后廟庇護下的地方自治,再到新市鎮夾縫中殘存的村落痕跡,無不展現出社群在面對時代巨變時的非凡適應力與文化堅持。
日本
赤塚の五つの物語を辿る旅は、この土地が持つ驚くべき回復力と、幾重にも重なったアイデンティティを教えてくれます。武士の戦略拠点、豊かな農村、近代化の実験場、そして平和を祈る聖地。時代ごとに異なる顔を見せながらも、その根底には常に大地に根差した人々の営みがありました。
japan
Akatsuka : une lutte constante contre les conflits, la nature et la quête de la paix, même dans les métropoles les plus futuristes.
japan
Akatsuka: luchas duraderas con el conflicto, la naturaleza y la búsqueda de la paz, incluso en la metrópolis más futurista.
japan
Akatsuka teach us a lesson on our enduring struggles with conflict, nature, and the search for peace. even in the most futuristic metropolis.