香港
(JPN) あなたが知っている香港は、ほんの一部かもしれない。九龍灣と牛頭角に隠された、時を旅する5つの物語
九龍灣と牛頭角の物語は、絶えず「地図を書き換え続ける」香港の壮大な叙事詩です。地下に眠る宋代の集落から、現代のクリエイティブハブまで、この土地は私たちの想像をはるかに超える、幾重にも重なった時間の層を持っています。
我係香港人,我想喺度為您細說地球角落嘅有趣嘅旅遊歷史故事。 A Hongkonger, I tell the world's travel tales, From every bright, forgotten place. Alma de Hong Kong, narraré el saber viajero de la Tierra y sus rincones. 香港より、 地球の旅の歴史を、 秘めし隅々より語らん。 Je viens de Hong Kong
香港
九龍灣と牛頭角の物語は、絶えず「地図を書き換え続ける」香港の壮大な叙事詩です。地下に眠る宋代の集落から、現代のクリエイティブハブまで、この土地は私たちの想像をはるかに超える、幾重にも重なった時間の層を持っています。
hong kong
L'histoire de Kowloon Bay et de Ngau Tau Kok est celle d'une ville où de multiples chronologies — antique, coloniale, industrielle et créative — coexistent et se chevauchent.
hong kong
Las cinco historias de Kowloon Bay y Ngau Tau Kok nos demuestran que esta área es mucho más que un distrito comercial; es un "palimpsesto" urbano.
hong kong
The stories of Kowloon Bay and Ngau Tau Kok are chapters in a grand urban epic about the constant remaking of a city. From a Song Dynasty well buried beneath a runway to a chic cafe hidden inside a factory, this landscape reveals that the past is never truly erased.
九龍灣
從地底的宋代古井,到移山填海的宏大史詩;從挑戰極限的飛天傳奇,到自給自足的社區韌性;再到今日工廈中的創意轉型。九龍灣與牛頭角的故事,是一部關於香港如何「不斷重寫地圖」的史詩。它的歷史層次遠比我們想像的要豐富得多,每一個現代角落,都建立在過去某種形式的「犧牲」或「韌性」之上,展現了香港極強的 生存意志與適應能力。過去從未真正消失,只是被城市發展以巧妙的方式折疊了起來,等待我們去發現。
日本
これら5つの物語を通して見えてくるのは、東住吉区の静かな住宅街が、実は大阪のダイナミックな歴史を刻み込んだ「生きた博物館」であるという事実です。古代の国際ルート、渡来人の開拓精神、自然と共に生きた人々の伝説、宮廷文化と農耕信仰の融合、そして現代の食を支える力強い営み。これらすべてが、この土地に層となって積み重なっています。私たちが普段何気なく通り過ぎる場所にこそ、目を凝らすことで見えてくる、計り知れない価値が眠っているのです。
japan
Ces cinq histoires, superposées les unes aux autres, révèlent que Higashisumiyoshi-ku n'est pas une simple banlieue résidentielle. C'est un palimpseste, un manuscrit où les routes antiques, les clans fondateurs...
japan
Los cinco relatos de Higashisumiyoshi-ku demuestran que este distrito es un palimpsesto urbano donde las huellas de la diplomacia, la migración, la leyenda, el arte y el comercio se superponen visiblemente para quien sabe dónde mirar.
japan
Higashisumiyoshi-ku, a district that appears on the surface to be a quiet residential suburb, reveals itself to be a microcosm of Osaka’s entire history. It is the story of a gateway for international ideas, a melting pot for immigrant artisans, a landscape alive with folklore...
大阪
東住吉區的故事,重新定義了我們對城市「核心」與「邊緣」的認知。那些在行政地圖上看似遠離中心的地方,卻可能保存著歷史最關鍵的節點。古代承載國際交流的物流道路,在千年後化身為支撐市民生活的現代市場;古代奠基者的工匠精神,在街角的和菓子店與食堂裡得以延續。這些在都市縫隙中被奇蹟般保存下來的文化節點,或許才是城市生命力最深刻、最永恆的見證。
日本
古代東京の広大な中心地、荏胡麻の原から始まった私たちの旅は、源氏の白旗が翻った丘を越え、神と仏が共存する不思議な空間を目の当たりにしました。そして、江戸城大奥の女性たちの祈りの痕跡に触れ、最後には住宅街の迷宮に佇む小さな守り神に出会いました。これら5つの全く異なる時代の物語が、すべて「荏原」という一つの地域に、地層のように美しく積み重なっているのです。
histórias de viagem
Las cinco historias de Ebara-machi nos demuestran que este barrio es un microcosmos de la profunda y multifacética historia de Tokio. Hemos viajado desde sus orígenes como el granero económico del antiguo Japón, pasando por su papel como bastión militar de los samuráis...